La asociación ATRAE, en colaboración con DAMA, entrega sus XII Premios ATRAE

La asociación ATRAE, con el apoyo de DAMA, otorga sus premios, con los que pretender dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante el año anterior en España. Su objetivo es dar visibilidad a las obras que destaquen por su calidad y situar en el mapa a sus autores.

Palmarés XII Premios ATRAE

Mejor doblaje de largometraje
‘Wonka’: Eva Garcés, Marc Gómez y César Martínez
Por su estilo interesante, con canciones superdifíciles muy bien adaptadas, un texto acorde al ambiente de realismo mágico de la obra y una sincronización labial cuidada.
Mejor doblaje de serie
‘Este mundo no me hará mala persona’ (T1): Elena García Villanueva y Eduardo Bosch
Por un registro muy conseguido, términos malsonantes traducidos de forma muy creativa, un diálogo muy natural e innovar con la variación lingüística.
Mejor subtitulado de largometraje
‘El clon de Tyrone’: Raquel Uzal Gómez y Santiago Torregrosa
Por captar perfectamente la intensidad y estilo muy particular del humor, la jerga de los personajes y la rarísima y rápida sucesión del guion.
Mejor subtitulado de serie
‘Solo asesinatos en el edificio’ (T3): Marta Aulet y Paco Bravo
Por captar con precisión y acierto la idiosincrasia de personajes excesivos y muy dispares en escenas cargadas de diálogo y humor, que se han resuelto con suma habilidad.
Millor doblatge al català
‘Elemental’: Josep Llurba Naval
Pels jocs de paraules tan ben resolts. La pel·lícula enfila contínuament jocs de paraules relacionats amb els elements, sobretot el foc, el fum, les espurnes…, que resulten molt naturals i divertits.
Millors subtítols al català
‘They Cloned Tyrone’: Maria Romero Soronellas
Pel seu bon ús del català col·loquial. El to i el vocabulari de la pel·lícula eren molt complicats i s’han mantingut d’una manera molt fidel i amb un estil natural.
Mellor dobraxe ao galego
‘Puñais polas costas’: Manuel Arca e Charo Pena
Polo amplo abano de insultos pouco frecuentes, mais perfectamente enxebres, polos que optaron, amais do uso de neoloxismos acordes coas personaxes máis novas e a perfecta sincronía labial.
Mellores subtítulos ao galego
‘The Night Agent’ (T1): Ana M. Fernández Fernández
Pola admirable condensación e boa tradución dos subtítulos dunha obra con diálogos rápidos, moita información e xerga política e de servizos de intelixencia.
Euskarazko bikoizketarako itzulpen eta moldaketa onena
‘Mavka. Basoaren zaindaria’: Ane Garmendia Alberdi
Du hiztegi aberatsa eta euskarari dagozkion esamolde asko dituelako. Horiek bikoizketari errealismoa eta elkarrizketetan sentimendu bera ematen diote.
Euskarazko azpitituluetarako itzulpenik onena
‘The Wheel of Time’ (T2): Leire Chertudi Ozamiz eta Ilargia García Barrena
Du euskarazko hiztegia ondo erabiltzeagatik, baita sormenezko eta fantasiazko izen propioen hainbat itzulpenengatik ere.
Mejor voces superpuestas
‘Queer Eye’ (T7): Daniel Cartagena y Amalia Cantarero
Por gestionar perfectamente los idiolectos de sus protagonistas, mostrar una gran riqueza léxica y de registro, y conservar con acierto la naturalidad, el tono y la oralidad.
Mejor guion de audiodescripción
‘El sueño de la sultana’: Manuel Caravaca Martínez
Por superar la dificultad de una obra muy rica visualmente y con muchos silencios gracias a su riqueza expresiva, léxica y cultural.
Mejor subtitulado para personas sordas
‘Familia revuelta’: Cristina Giner y Lucía Vidal
Por una extraordinaria adaptación y condensación frente a la dificultad para indicar ciertos sonidos por los cambios de personajes de la trama y la gran cantidad de diálogo.
Mejor traducción de videojuego
‘Baldur’s Gate III’: Juan Ramón Acedo, Juan P. Betanzos, David Martínez del Amor, Ramón Méndez González, Francisco Molina, Fernando Moreiras, David Tejera Expósito, Judit Tur, Alex Valero «Danda», Curri Barceló y Alba Calvo Porrúa.
Por la creatividad mostrada en la traducción de sus términos, una naturalidad y fluidez que hacen que no parezca una traducción y capta la esencia del juego, te adentra en él y te hace disfrutar.
Premio Xènia Martínez
Ascen Martín Díaz
Por su extensa y magnífica trayectoria como traductora audiovisual, su incansable trabajo en la comisión CITA y los Premios ATRAE, luchando así por visibilizar el gremio y desbordando calidad humana y buen hacer.